ENGLISH  JAPANESE

 UTADA BLUE UNITED BLOG no 61 投稿者:i_  投稿日:08/31(木) 23:32


8.30.06

2006年8月30日水曜日【2006.8.31up】

http://blog.goo.ne.jp/ultrablueunited/e/9b0e2ac7081954b6d2181cdde79358d6

Second Night in Matsuyama

松山第二夜

The show tonight was one of the best shows of the tour.  Hikaru connected with the crowd in a nice way and it filled the room with good energy. I talked with the band after the show and they too felt that the show was awsome.  The band sounded good in the Ehime Budokan.  It’s such a nice sounding hall.

The fans tonight were amazing!  Everyone was on their feet and clapping from the first note of the show!  It is good to see the positive affect the show has on the fans.

Tomorrow we are off to Hiroshima with shows on Saturday and Sunday.  It will be good to see the fans in Hiroshima.

-Pat Woodward

今夜のショウはツアーのベスト・ショウのひとつだった。ヒカルは観客といい具合につながり合えていたし、ホールの中は良質なエネルギーに満ちていた。バンドのみんなともショウのあと話したんだけれど、口々に「怖いくらいだ」って言ってたよ。愛媛武道館でバンドが出せたサウンドもよかった。いい音の出る会場だ。


今夜のファンはすごかったなぁ! ショウの出だしの一音めから総立ちと手拍子で迎えてくれた。みんなと前向きな気持ちを持ち合えるショウになったことがわかって、とてもよかったよ。


明日は土曜日と日曜日の2つのショウのある広島へと向かう。広島のファンのひとたちとも、きっといい時を過ごせるだろうな。

--- パット・ウッドワード
訳者から:

今日は全体を通して読んでみて、いつもと雰囲気が違ったように感じたので、こちらも訳し方をガラリと変えてみました。中高生のみなさん、意訳だらけなので、ご注意くださいね。たとえば「felt that the show was awsome」に(なぜかパットさんはawesomeをawsomeと書きますね。これまでもそうでしたが。クセみたいなもんなのかな)対して“口々に「怖いくらいだ」って言ってた”なんて訳をつけましたが、これはもう二捻りくらいした訳し方なので、テストでこう回答したら×を食らうんじゃないかな。(ここのawesomeは恐ろしいという意味ではなくすばらしいという意味なのでした。)最後の一文もちょっといつもと違う感じにしました。理屈はさておき、ホントに愛媛の二夜は充実していたようですね。淡々とした口調なのに、そういうことが伝わってくるパットさんの文章、素敵です☆