×

[PR]この広告は3ヶ月以上更新がないため表示されています。
ホームページを更新後24時間以内に表示されなくなります。




 ENGLISH  JAPANESE

 UTADA BLUE UNITED BLOG no 45 投稿者:i_  投稿日:08/07(月) 21:46


8.6.06

2006年8月5日(土曜日)【2006.8.6up】

http://blog.goo.ne.jp/ultrablueunited/e/d5fcc295d6522faeb1157e4abb05438a

Saturday Night at Toki Messe

朱鷺メッセでのサタデーナイト(土曜夜)

Tonight’s show was good. The crowd was really into it. It felt like the best crowd yet. Everyone was moving and clapping. Last night’s fans were awsome too. Niigata was great! What did you think of the shows this weekend? As the tour goes on the fans seem to know what to expect. It’s cool to see the crowd anticipate certain parts of the show.




We are taking the train back to Tokyo tonight. Some fans spotted the band at the train station. They got a chance to say hello to the band.



Utada United is off to Nagoya next week for a couple of shows at Rainbow Hall. See you there!


-Pat Woodward
今夜のショウはよかった。観客たちも、すごく入れ込んでくれたよ。今までで一番の反応だったんじゃないかな。みんなアクション満載で拍手や手拍子も盛んだった。昨晩(金曜/朱鷺メッセ初日)のファンもヤバイくらいだったけどね。新潟はサイコーだ! この週末の2回のライブを、君はどのように感じてくれたかな。ツアーが進んでゆくにつれ、ファンのみんなは何を期待すべきなのかわかってきてるようにみえる。ショウの“お約束のパート”を待ち望んでいるのが感じられるのはなかなかにクールだよ。


今夜(5日晩)僕らは列車で東京への帰路に就いている。駅でバンドのメンバーを発見したファンもいたようだ。彼らはバンドに挨拶する機会を得られたってわけ。


ウタダ・ユナイテッドはレインボーホールでの2回のショウに向けて来週名古屋へと旅立つ。ではまたそのときに!

--- パット・ウッドワード
訳者から:

ひさびさの更新になりますね。パットさん、意識的に平易な表現でまとめてくれるようになってきてるのは、僕の勝手な気のせいかな?(^^; 訳すほうとしては、ついつい味気なくなってしまうので、ちぃと難しいですけれど。★ ともあれ、新潟のみなさんのリアクションは、大好評ですね。そういう「新潟でのライブは楽しいよ」などの評価が一定してくると、次第に遠方からの参加者が増えていったりするのではないでしょうか。★ 列車、と訳しましたが、新幹線のことですね。偶然出くわせたファンのひとがいた、というのは、いいことです。ひとことでも挨拶を交わすことができたなら、親近感がぐっとわいてくるんじゃないかな。ファンとスタッフがうまくUnitedして、これからの1ヶ月のツアーもよりうまくいってくれることを望みます。