ENGLISH  JAPANESE

 UTADA BLUE UNITED BLOG no 40 投稿者:i_  投稿日:07/27(日) 19:46


7.26.06

2006年7月26日(木曜日)【2006.7.27up】

http://blog.goo.ne.jp/ultrablueunited/e/e58989fe46062212724db1481eb96d7e

Osaka Jo Hall, Day 2

大阪城ホール2日目

I’m waiting back stage now as the band gets ready for another show tonight. This week there were a couple birthdays of people working with Utada United. There was a little celebration yesterday, and we celebrated another birthday this evening before the show.



The show just ended and the crowd is leaving with smiles on their faces. Tonight’s show was real good! The crowd was great. They were on their feet the whole time clapping and you could feel the energy in the room. The Utada United band sounded great tonight! Hikki looked really happy on stage.




After the show we went to dinner and as we were leaving the restaurant some Osaka fans noticed Forrest and stopped him for his autograph. Looked like Forrest made their day.


Osaka has been a lot of fun…good fans and nice people.


-Pat Woodward
バンドのメンバーたちが今夜また新たなるコンサートへの準備を整えてステージを始めるのを今僕は待っているところだ。今週は、ウタダ・ユナイテッドのチームで働いている人たちの中の2人ほど誕生日だった。昨日もちょっとした祝福をしたんだけど、今晩もショウの前にもうひとつの誕生日を祝うことができた。


今ちょうどショウが終わり、観客たちが笑顔を浮かべて立ち去ってゆく。今夜のショウは
本当に素晴らしかった! 観客たちが見事だったね。コンサートの間中ずっと立ちっぱなしで拍手や手拍子をし続けてくれたんだ。ホールいっぱいにエネルギーが感じられた。ウタダ・ユナイテッド・バンドのサウンドは今夜もグレイトだったよ! ヒッキーはステージでとても幸せそうに見えたなぁ。


ショウを終えた後夕食に向かい、そのレストランを立ち去るときに、何人かの大阪のファンがフォレスト(・ロビンソン/ドラムの人)に気付いて、彼に写真を撮らせてもらっていたよ。フォレストはその人たちに新しい記念日を作ってあげたってわけだ。(笑)

大阪は楽しいことが満載だった・・・よいファンと素敵な人々がいてくれたからだな。


--- パット・ウッドワード
訳者から:

ちょいと翻訳の話を。冒頭の部分、直訳すると「バックステージを待ち焦がれる」になっちゃうんですが、それじゃ変なので(冠詞もないしね)、「バックステージで待っている」の間違いなんだろうなと一度は考えたんですが、彼・パットは、ステージが始まるとき観客席の中にいるんですよね。だから「僕は準備を済ませたんだけど、バンドたちがまだだから、ちょっと座って待っていようか」という意味なんだと思います。どうなんでしょうか。(^_^; ★ お誕生日お二人・・・というと、おひとりはてるざねさん、もうおひとかたは・・・うぅっ、思い当たらない。ヒカチュウ界のペーとしては不覚っ。(苦笑)★ ところでパット、一日目のエピソードはどうしたの?前回書くっていったのにっ!(笑/日本語で書いておく私でしたv)★ 珍しく早めに更新を発見して急いで翻訳してみたので、誤訳などありましたら、お気軽に指摘してくださいヨロシクっ♪(^∇^;