×

[PR]この広告は3ヶ月以上更新がないため表示されています。
ホームページを更新後24時間以内に表示されなくなります。

Message from Utada Hikaru/Utada

Official Site u3 musicに掲載されているHikkiからのメッセージを元に、英文和訳&和文英訳したものです。

 1/19 (wed) 5:35 『What's.....?』 (これって、、、?)
メッセージは→ こちら
「和文英訳」  投稿者:i_ 投稿日: 1月19日 23:52
*****

What the air cleaner left driven in my room is covered with is ...

.dust !? No !!
*****
訳者後記:i_

こういう短いのを訳すほうが難しいっ! 日本語の笑いを英語に変換するときに気をつけなきゃいけないのは,

昔「うたばん」でHikkiが言ってたこと! 「日本は二人組のコメディアンが多いけど,アメリカにはあんまり居ない.

ピンで面白いことを言うひとはいるけど」・・・つまり,笑いの「キュー」を出す日本でいう「つっこみ」の人が居ない文化

なのね〜アメリカの笑いの文化って.(イギリスはイギリスでまた違うらしい) 

そんななんで,今回は二行目にわざと「オチ」の「ホコリ」を移してみました.より笑いが起こるポイントが明示的に

なるようにね.・・・いや今回のはあんま効果的じゃなかったかもだけど(汗),

まぁオイオイ彼女の笑いのセンスにも慣れていくつもりなので,今日はコレくらいでカンベン.

ちな!みにNuukさんの訳はこちら.・・・自然だなぁもぉセンスいいなぁもぉ当たり前なんだろうけど.(羨)

でも,Nuukさんの方のタイトル「What the ... ?」ってボクの訳のタイトルにしたかったな.しまった.

思いつかなかったよ.(笑) 最後に.「is」をカブせることによってちょっと理屈っぽく響くようになっちゃったのが反省点です.

「in 〜 is 〜 is」のリズムはあるけれど.・・・で,「in my room」なんて原文にありませんね.(笑) スンマソン.